HaiZi
Gedichte
死亡之诗(之二:采掐葵花) |
Gedicht des Todes (2: Sonnenblumen pflücken) |
——给凡.高的小叙事:自杀过程 | -- Eine kleine Erzählung für Van Gogh: der Prozess des Selbstmords |
雨夜偷牛的人 | In einer Regennacht klettert ein Kuhdieb |
爬进了我的窗户 | In mein Fenster |
在我做梦的身子上 | Und pflückt auf meinem träumenden Körper |
采掐葵花 | Sonnenblumen |
我仍在沉睡 | Ich schlafe weiter fest |
在我睡梦的身子上 | Auf meinem träumenden Körper |
开放了彩色的葵花 | Blühen bunte Sonnenblumen auf |
那双采掐的手 | Die beiden pflückenden Hände |
仍象葵花田中 | Sind weiter wie zwei schöne schwerfällige Enten |
美丽笨拙的鸭子 | Im Sonnenblumenfeld |
雨夜偷牛的人 | In einer Regennacht stiehlt mich |
把我从人类 | Ein Kuhdieb aus meinem |
身体中偷走。 | Menschlichen Körper. |
我仍在沉睡。 | Ich schlafe weiter fest. |
我被带到身体之外 | Ich werde vom Körper weggetragen |
葵花之外。我是世界上 | Weg von den Sonnenblumen. Auf der Welt |
第一头母牛(死的皇后) | Bin ich die erste Kuh (die Kaiserin des Todes) |
我誛的自己很美 | Ich finde mich selbst sehr schön |
我仍在沉睡。 | Ich schlafe weiter fest. |
雨夜偷牛的人 | In einer Regennacht ist der Kuhdieb |
于是非常高兴 | Deshalb außerordentlich froh |
自己变成了另外的彩色母牛 | Er selbst verwandelt sich in eine andere bunte Kuh |
在我的身体中 | Die in meinem Körper |
兴高彩烈地奔跑 | Ausgelassen rennt |